Несмотря на то, что дубляж убивает речи героев, не вижу ничего страшного в адаптации имён и названий в ГП. Какая разница кого как зовут? Лично я вообще ни чьи имена не знал и не знаю, кроме Потного, Гермионы и «сами знаете кого», ибо во время просмотра без этого ясно о ком идёт речь. Это же сказка для детей. То, что в итоге из этого выросло — другая совсем тема.
Хочется оригинала — смотрите без дубляжа. Не знаете языка — смотрите с сабами.
Это не адаптация была а перевод.
Древоброд или древень, бродяжник или колоброд - какая разница. Их так хотел назвать Толкин.
Тоже и с Поттером. Если Роулигн назвала Невилла - Longbottom, значит она хотела чтоб при прочтении его имени возникала определенная ассоциация. Переводчики его и перевели Долгопупс, все нормально. И так со всеми почти именами. _________________ Энергетики
Это не адаптация была а перевод.
Древоброд или древень, бродяжник или колоброд - какая разница. Их так хотел назвать Толкин.
Вообще-то фамилии не переводятся, несмотря на то, что перевод/происхождение/этимология есть у каждой.
Такими темпами можно считать, что в любом произведении "говорящие" имена и фамилии. То есть, например, в фильме "Ворон" главного героя зовут Эрик Дрэйвэн, а автор же задумывал, чтоб была ассоциация с обычным вороном (напомню: "рэйвэн" = "ворон") - чеж, тогда надо было его "Двороном" обзывать, или еще лучше, Ворониным/Вороновым.
И подобные вещи можно найти во многих фильмах/мультиках/книгах/комиксах/прочем, но большинство переводчиков не превращает перевод в белеберду, пытаясь из имен наворотить каламбуров.
Нельзя переводить имена в любом случае. А если хочется довести до зрителя/читателя, что в имени есть намеки/ассоциации с чем-то/кем-то - предостаточно одного комментария/сноски.
gf писал(а):
Тоже и с Поттером. Если Роулигн назвала Невилла - Longbottom, значит она хотела чтоб при прочтении его имени возникала определенная ассоциация. Переводчики его и перевели Долгопупс, все нормально. И так со всеми почти именами.
Ну да: а Snape переводится как Снегг, Valdemart - как Волан-де-морт. Луна - явно переводится как "Полумна", Griphook - как Крюкохват, Scabbers - как короста, Hedwig - Букля, Grawp - Грохх? И так со всеми почти именами...
P.S. И давно вы в таких неладах с инглишем?..
Остается еще поспорить, как следует переводить пресловутое fuck
А насчет перевода имен сказочных персонажей достаточно воспользоваться поисковиком, и столько интересной информации можно откопать, например по тому же Винни Пуху (простите, Винни зе Пуху).
Перевод художественных произведений - это творчество со всеми вытекающими "авторскими находками" и "авторским видением", зависищими от профессионализма переводчика.
Снегг звучит куда более зловеще для русскоязычного читателя, что под стать персонажу, чем мягкое Снепп. Волан-де-Морт - тут и отсылка к булгаковскому Воланду, и франзузское mort, а солидно то как!
И, конечно, во избежание пустых споров, лучше читать/смотреть в оригинале. _________________ СРОЧНО!!!
Ищу руссификатор и кряк для НАЛОГОВОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ в ред. ФЗ N 306-ФЗ от 27.11.2010
Такими темпами можно считать, что в любом произведении "говорящие" имена и фамилии. То есть, например, в фильме "Ворон" главного героя зовут Эрик Дрэйвэн, а автор же задумывал, чтоб была ассоциация с обычным вороном (напомню: "рэйвэн" = "ворон") - чеж, тогда надо было его "Двороном" обзывать, или еще лучше, Ворониным/Вороновым.
Это было бы глупо по отношению к нашим современниками или более менее историческим персонажам. Тут детская сказка. Для детей. Да и к тому же не все переведено, Поттер же гончаровым не стал же..
Jecht писал(а):
P.S. И давно вы в таких неладах с инглишем?..
Какое тебе вообще дело до моих отношений с английским. Я не переводчик Поттера.
Действительно, по вашему и винни пуха переводить не надо было и другие сказки. Пускай дети вместо пятачка видят Пиглета, Тиггера, Айора. Обалденно.
Белоснежка пускай будет Сноувайт или Шнайтвитчен, Щелкунчик пусть станет Наткракером, Дюймовочка вообще ппц как звучит - Томмелисе. Этож имена их нельзя переводить _________________ Энергетики
Наконец посмотрел финальную дилогию.
Прекрасный фильм, достойное завершение.
Хотя остаюсь при мнении, что смена режиссера для ДС была бы в духе традиций и возможно пошла бы на пользу. _________________ СРОЧНО!!!
Ищу руссификатор и кряк для НАЛОГОВОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ в ред. ФЗ N 306-ФЗ от 27.11.2010
Впечатлил фильм "Гарри Поттер и Тайная комната" http://kino-serial.tv/1250-garri-potter-i-taynaya-komnata-2002.html. В нем, Гарри Поттер переходит на второй курс Школы чародейства и волшебства Хогвартс. Эльф Добби предупреждает Гарри об опасности, которая поджидает его там, и просит больше не возвращаться в школу. Так что стоит его вам посмотреть)))