Samael
свое субьективное мнение держи при себе _________________ - Что у тебя с глазами? Они совсем красные. Ты плакал?
- Нет,- отвечал он, смеясь.
- Я слишком пристально вглядывался в свои сказки, а там очень яркое солнце.
Да он прав. Если первые фильмы были почти так же хороши как и книжки, то последние части ни в какое сравнение не идут.
А последние части и совсем стремные вышли. _________________ Энергетики
кому не нравится - кыш отсюда!
книги всегда лучше фильмов, но последний фильм, в формате 3D просто супер! _________________ Скромность красит человека! В серенький цвет...
Посмотрел заключительную серию мини-сериала о Гарри Поттере. Конечно, согласен со всеми, кто пишет что книги о ГП лучше чем фильмы, но последний фильм явно не плох...
ИМХО, но в случае с ГП каждая серия была чуть-чуть хуже преидущей. Тем не менее, завершающая часть не многим уступает первой части. Вообщем хорошо, что фильм досняли пусть и уже с выросшими актерами. Получилось добротное и вполне смотрибельное фентази.
До недавнего времени я был скорее противником ГП. В основном потому, что смотрел до этого только фильмы 1-4 и 6.
Но вот за последние месяц-полтора посмотрел-таки все 8 штук. Мое мнение (как не читавшего и не собирающегося):
Первые два фильма - сказки, мне показались слишком детскими и излишне простыми.
Третий мне понравился еще когда первый раз его посмотрел (и именно из-за него я в первом предложении приписал слово "скорее"). Начала нравиться и сама история, и в какой-то степени герои, а игра Олдмэна ну очень порадовала.
Потом меня ждало глубочайшее разочарование в виде четвертого фильма. Считаю его крайне скучным и неинформативным. На протяжении почти всего фильма сюжет никуда не шевелится, и только последние минут десять несут смысловую нагрузку, и то не очень-то интересную.
После этого пятый фильм я смотреть попросту не стал, и потом уже случайно за компанию глянул шестой. От шестого впечатления были абсолютно те же, что и от четвертого, только смысловой нагрузки в конце было чуть-чуть побольше.
В связи с этим желания смотреть остальные фильмы не было никакого.
Но после недавней трансляции по ТНТ тех самых просмотренных мной пяти фильмов (не знаю, почему они тоже пропустили "Орден Феникса") стало любопытно "а что же там дальше?". Сел и посмотрел шестую часть. К своему удивлению остался очень доволен фильмом. На следующий день посмотрел первую половинку "Даров Смерти" и фильм меня снова не разочаровал, а совсем наоборот, он опять мне понравился.
Восьмую часть посмотрел неделю назад с выходом БД. "Поттер" и в этот раз оказался очень интересным, и оставил много положительных впечатлений от серии.
Расписывать, за что понравился каждый конкретный фильм я не буду, наверное, т.к. не умею особо, и ничего хорошего из этой затеи не выйдет)
Подведу итоги:
Если судить кинопоттериану в целом - я бы поставил баллов 6,5-7 из 10. Это максимум, что я могу накинуть с учетом недостатков (по моему мнению) не понравившихся мне "Кубка Огня" и "Принца-полукровки" и не особо-то понравившихся первых двух фильмов.
А если брать каждый фильм в отдельности, то:
ГП и ФК - 6/10
ГП и ТК - 6/10
ГП и УА - 8,5/10
ГП и КО - 3,5/10
ГП и ОФ - 9/10
ГП и ПП - 4/10
ГП и ДС1 - 9/10
ГП и ДС2 - 8,5/10
Интересно то, что оценку 6,5-7 я написал в сообщении раньше, чем выставил оценку каждому отдельному фильму и нисколько не "подгонял", а цифры сошлись)) Получается 6.8125)
В целом остался доволен, экранизация достаточно качественная, и мне понравилась больше, чем, например, напрашивающийся LoTR (никогда не был поклонником последнего, хотя и очень люблю фэнтези).
Птыался смотреть все части, ниодной в целом так и не посмотрел. Скучная нудятина... _________________ Хороший... Плохой... У меня ружье!
альтер эго LeXxX
А, забыл. Вот чего напрочь убивало меня до самого конца - так это перевод-адаптация для детсадовцев-яслят. Какие нахрен "Полумна", "Короста", "Крюкохват", "Долгопупс" и прочая, и прочая чушня-белебердень? А переделка "Снейпа" в "Снегга" - так вообще загадка, не имеющая ответа.
Это уже фиииильм, а не книжка (там было еще простительно). Можно было б и головой подумать перед тем, как дублировать. Например, "Трансформеров" вон дублировали уже адекватные люди, а не те недоумки, которые "переводили" мультсериал 80-х годов. Или, далеко ходить не будем, все в той же экранизации LoTR'а (точнее в официальном дубляже) имена и фамилии на месте, и люди восприняли это как должное, несмотря на существование переводов книг Толкиена для самых мааааааленьких детей.
Да и в ГП ведь все равно большинство имен, названий и фамилий остались оригинальными, а не адаптированными. Почему бы их тогда вообще не оставить в покое?
Если верить классике, то войны начинались из-за того, с какой стороны разбивать варенное яйцо. А начсет перевода ГП уже давно идет война 2-х лагерей.... _________________ СРОЧНО!!!
Ищу руссификатор и кряк для НАЛОГОВОГО КОДЕКСА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ, ЧАСТЬ ВТОРАЯ в ред. ФЗ N 306-ФЗ от 27.11.2010
Если верить классике, то войны начинались из-за того, с какой стороны разбивать варенное яйцо. А начсет перевода ГП уже давно идет война 2-х лагерей....
так это перевод-адаптация для детсадовцев-яслят. Какие нахрен "Полумна", "Короста", "Крюкохват", "Долгопупс"
А чо не нравится то? Первая книга была именно для детей, для детсадовцев-яслят. Вот и перевели имя Neville Longbottom в Невила Долгопупса. И чо, только из-за того что герои по ходу книги и фильма взрослеют им имена менять? _________________ Энергетики
А чо не нравится то? Первая книга была именно для детей, для детсадовцев-яслят. Вот и перевели имя Neville Longbottom в Невила Долгопупса. И чо, только из-за того что герои по ходу книги и фильма взрослеют им имена менять?
Во-первых, я упомянул, что для книги простительно, потому как аудитория читающая эти книги младше, чем аудитория смотрящая фильмы (фильмы смотрят люди ВСЕХ возрастов, книги-сказки читают лишь самые юные).
Опять же, я упомянул, что по той же причине в "Трансформерах" (а ведь что творилось с именами в дубляже мультфильма - уму не постижимо) и "Властелине Колец" детских имен не осталось.
Во-вторых, на момент выхода первых фильмов книг было больше, и озвучиватели знали, что в последующих фильмах история будет более взрослой.
В-третьих, не понятно, что двигало теми, кто переводил имена выборочно, и почему "пострадали" лишь некоторые герои (хоят я подозреваю, что если б имена "перевели"/поменяли у всех героев - такого маразма я бы не выдержал).
К нормальным, оригинальным именам фанаты книги быстро бы привыкли. Зато у тех, кто не знаком с оригиналом, не было бы ощущения, что их держат за умственно отсталых.
И еще один интересный вопрос: почему в дубляже первых двух фильмов говорят правильно: "Волдеморт", а в дубляже последующих уже придуманное "Волан-де-морт"?..
Ерунда. Фильм снят в первую очередь по книге, и озвучивали тоже по ней скорее всего. Смысла городить новые имена точно не было.
Jecht писал(а):
во "Властелине Колец" детских имен не осталось.
Их там и не было никогда. Может в хоббите чето было, но Джексон еще не доснял и еще не ясно осталось или нет.
Jecht писал(а):
Во-вторых, на момент выхода первых фильмов книг было больше, и озвучиватели знали, что в последующих фильмах история будет более взрослой.
Тоже херня. На момент выхода первого фильма в 2001, на русский яык было переведено только первые две части. И никто не знал что Гарри так повзрослеет.
Странное недовольство... Ну перевели Privet Drive на русский как Тисовая улица, чо плохого то? Роулинг ведь именно это и задумывала. Нормальный адаптированый перевод _________________ Энергетики
Ерунда. Фильм снят в первую очередь по книге, и озвучивали тоже по ней скорее всего. Смысла городить новые имена точно не было.
Вот и я говорю, что нужно по книге, по книге Роулинг, а не по адаптации какого-то из наших переводчиков.
Да и разве у книг о ГП был только один перевод на русский? Сомневаюсь. Перевод с вмеянемыми именами обязан быть тоже.
gf писал(а):
Их там и не было никогда. Может в хоббите чето было, но Джексон еще не доснял и еще не ясно осталось или нет.
Даже я, абсолютно не фанат ни фильмов, ни книг LoTR, знаю, что переводов было аж семь штук, и в шести из них имена были адаптированы, причем даже не знаю, где хуже. Не слышали о "древобородах", "торбинсах", "золотинках", "маслютиках", "причмоках", "колобродах"?..
И даже в том последнем седьмом переводе была пара-тройка адаптированных имен.
Однако у дубляжистов хватило ума всю эту чушь не трогать, и тупо оставить ОРИГИНАЛЬНЫЕ имена. А ведь озвучивали тоже "по книге"...
gf писал(а):
Тоже херня. На момент выхода первого фильма в 2001, на русский яык было переведено только первые две части. И никто не знал что Гарри так повзрослеет.
Ничто не мешало переводчикам (людям, знающий английский) хотя бы поверхностно ознакомиться с оригиналом.
gf писал(а):
Странное недовольство... Ну перевели Privet Drive на русский как Тисовая улица, чо плохого то? Роулинг ведь именно это и задумывала. Нормальный адаптированый перевод
Про "тисовую улицу" я ничего не говорил.
В первую очередь речь идет об именах. Касательно названий - лишь единицы получились совсем дурацкими, остальные вполне терпимы.